• Algunas consideraciones sobre la traducción médica

    Examinemos en primer lugar exactamente lo que entendemos por medicina para luego pasar a considerar las consecuencias para la llamada «traducción médica». Tras enumerar las dificultades y peculiaridades de los textos médicos me centraré en la descripción de algunos aspectos concretos, sugiriendo a continuación algunas recomendaciones metodológicas de tipo práctico para su solución. Me refiero

    Leer más →
  • Las 10 palabras inglesas que más nos cuesta aprender a los españoles

    Que el fuerte de los españoles no son los idiomas no es ninguna novedad. Dicen que se calcula que para dominar un idioma no materno una persona debe invertir 18.000 euros para conseguir un nivel avanzado. Además, conseguir superar un nivel en un año implica dedicarle 120 horas. Los españoles, según el Barómetro de idiomas, gastamos el

    Leer más →